lunes, 21 de octubre de 2013

Lost in translation

- ... Y veo en su currículum que habla inglés y francés...
- Y tengo nociones de italiano
- L'italliano e molto facile e divertento
- Sí, cuando arrivi a casa si merece un premio... Conoce algo de usauriano?
- Pero oriental u occidental?
- Occidental, por supuesto...
- Sólo le diré que trabajé de cara al cliente en la sección de informática de unos grandes almacenes
- No me diga más. Contratado.
- En serio?
- No. Ya veo que su usauriano deja bastante que desear...
- ...

Como comentaba hace mucho tiempo en otro artículo, existe un grupúsculo de personas que trabajan con ordenadores y cuyas capacidades tecnológicas hacen que se sientan de manera natural sobrepasados por la informática, viendo tanto el hierro como los programas y los servicios asociados como si de un galimatías jeroglífico (egipcio además) se tratara. Son los usaurios.

Estas personas tienen muchas veces el problema de tener que liderar o participar como usuarios clave en proyectos informáticos y aunque en su área funcional sean unos cracks el suelo se vuelve resbaladizo en cuanto escuchan algunas palabras técnicas.

- Yo quiero una cuenta de resultados
- Vamos a incluir las diferentes cuentas en un diagrama en estrella con tablas particionadas por fecha, definiendo el coeficiente de agregación y los procedimientos de carga y...
- Decía que quería una cuenta de resultados...

Comunicarse y hacer entender a estas personas las bondades o maldades de un planteamiento técnico requiere de mucha mano izquierda y de un conocimiento avanzado de usauriano:

- Yo quiero una cuenta de resultados
- Prepararemos la base de datos para que así sea
- Genial. Para cuándo?
- (oye, cómo se dice que vamos a tardar en usauriano?)
- (Ya mismo.)
- Creo que entre ya mismo y mañana por la mañana.
- Ah, perfecto.
- (Creo que no lo has pronunciado bien)

Lo curioso del tema es que los usaurios no hablan usauriano todo el tiempo, sólo en momentos concretos cuando el diálogo es más técnico. Dejarse llevar por la alegría del lenguaje usauriano cuando se habla de planificación y fechas hace que nos encontremos con problemas difíciles de resolver. Mirad la diferencia, poniendo en cursiva cuando se habla en usauriano:

-Dónde está mi cuenta de resultados?
- Estamos trabajando en ellou
- Pero me dijiste ayer que estaría hoy
- No, dije entre ya mismo y hoy por la mañana
- Pues eso
- (Creo que la hemos cagado, nen)
- Es que el modelo de tablas va a ser más complicado de lo que planteábamos por los particionados...
- Pero eso es fácil, no?
- Sí
- Uf, no pensaba que fuera a ser tan complicado
- (Bien jugado!)
- (Qué ha pasado aquí?)

Lo malo además es que hay diferentes dialectos del usauriano y diferenciarlos requiere de un oído entrenado en mil batallas además de una gran capacidad de expresión oral.

La escuela oficial de idiomas no contempla en su catálogo el curso de usauriano y tampoco encontraréis el libro 'Usauriano para torpes' pero si queréis algunas nociones al respecto llamadme.

Mucho cuidado ahí fuera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario